The Dutch translator for Omid Scobie’s book Endgame has broken her silence on the author’s claim that he never included the names of the “royal racists” in his book.
The translator, Saskia Peeters, said she did not add the names to the Dutch version of the book Endgame.
Speaking to The Mail, Peeters said: “As a translator, I translate what is in front of me.
“The names of the royals were there in black and white. I did not add them.
WATCH NOW: Omid Scobie on This Morning
“That then gets licenced to other publishers. I obviously can’t speak Italian, German, French, Dutch, or any of the other languages that come out.
“So, the only time you hear about the book is once it’s come out in the public domain.
“I am as frustrated as everyone else. I make it clear in this book that I, in every way possible, want to adhere to the laws surrounding this subject.”
The inclusion of the names led to Endgame being pulled from shelves in Holland.
The Royal Family have not yet responded to any of Scobie’s claims
PA
Bookstores were ordered to remove the paperback and return it to the publisher.
The book will go back on sale on December 8 with the correct translation.
Peeters admitted she was shocked at the controversy that the Dutch translation of Endgame has caused.
She did not clarify when she received the manuscript from the Dutch publisher Xander Uitgevers.
Peeters worked alongside fellow translator Nellie Keukellar-van Rijsbergen to work on Endgame.
When told that Scobie had denied the names were in his manuscript, Peeters said: “I don’t know why he would say that.
“I have been translating for many years. This is the first time anything like this has happened.
“This is not something I wanted to be involved in. This has been upsetting. I do not want to talk about it much more.”